문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 내 목숨을 아이어에 (문단 편집) == 여러 언어 버전 == [youtube(V1mOWypIFRM)] 10개 국어로 듣는 "내 목숨을 아이어에", 화자는 [[공허의 유산]] 트레일러 <망각>에 등장하는 [[제라툴]]. 첫 번째가 [[영어]]고 마지막이 [[한국어]]다. ||[[한국어]] ||'''내 목숨을 아이어에.'''[* 동사가 없어서 영어와 1:1로 대응된다. 내(My) 목숨을(life) 아이어(Aiur) 에(for).] || ||[[중국어]]([[대만]]) ||'''我為艾爾而生。'''[* 워 웨이 아이얼 얼셩(wǒ wéi àiěr érshēng)으로 발음하며, 특이하게도 다른 정발판 명칭과 다르게 의역이 가미된 번역이다. 직역하면 "나는 아이어(艾爾)를 위해 살겠노라" 정도로 볼 수 있으며 대충 "[[청산별곡|아이어에 살어리랏다]]" 정도의 뉘앙스. 어쨌건 의역해서 보면 "아이어에 내 뼈를 묻으리라", "나는 언제나 아이어에서 산다(아이어가 나의 고향이다)" 식이라 원래 대사와 의미가 통한다. 사족으로 대만에는 [[아이허]](애하:愛河)라는, [[아이어]]와 굉장히 비슷한 발음의 하천이 있다.] || ||[[중국어]]([[중국]]) ||[[https://www.youtube.com/watch?v=jl93CKeilMQ&list=PLhY5jhXD6fjiuhIlM7ObvIt9cz9L5T94k&index=1|'''为艾尔而战。''']][* [[간체자]]로 쓰여 있으며, [[정자(한자)|정체자]](번체자)로는 '''為艾爾而戰'''(wéi àiěr érzhàn/웨이 아이얼 얼전)이다. 직역하자면 "아이어를 위해 싸우겠노라"로 대만 중국어와 의미상 비슷하다. 링크 들어가자마자 나오는 영상의 32분 25초부터 제라툴과 아르타니스가 등장해서 싸우는 것을 볼 수 있다.] || ||[[일본어]] ||'''アイアーに命を捧げる。'''[* 발음은 아이아니 이노치오 사사게루. [[스타크래프트: 리마스터]]에서의 대사로 동사를 추가한 번역이다. 아이어(アイア)에 [[목숨|명]](命)을 바치리, 봉(捧)납하다 정도의 의미이다.] || ||[[영어]] ||'''My life for Aiur.''' || ||[[독일어]] ||'''Mein Leben für Aiur.''' || ||[[프랑스어]] ||'''Ma Vie Pour Aïur.'''[* [[게르만어군]]으로 [[영어]]와 유사한 [[독일어]]를 제외한 이하 프랑스어,에스파냐어,포르투갈어,이탈리아어는 [[로망스어군]]에 속하는 단어로서, 1인칭 뿐만 아니라 생명/목숨을 뜻하는 단어가 공통적으로 유사하다. 영어 이외 많은 유럽 언어들의 특징은 [[굴절어]] 문서로.]|| ||[[스페인어]] ||'''Mi Vida Por Aiur.''' || ||[[포르투갈어]] ||'''Minha Vida Por Aiur.''' || ||[[이탈리아어]] ||'''La Mia Vita Per Aiur.'''[* 다른 로망스어군 언어와는 달리 여성형 정관사 'La'(라)가 붙은 것이 특징이다.]|| ||[[러시아어]] ||'''Жизнь за Айур.'''[* "쥐즨 [[Z]]ㅏ 아이우르" 정도로 발음하며, 영어로 직역에 가깝게 대응해보면 'Life for aiur' 정도가 된다. 다만, 전치사 за는 영어의 For과는 의미가 다르다. 여기서의 за는 '-으로', '-에'라는 의미에 가깝다. '-를 위해'라는 의미로써 영어의 'For'에 완전히 유사하려면 전치사 'для'를 사용하는 것이 좋다. 또한 직접적인 1인칭이 쓰이지 않은 경우이다. 1인칭을 추가하자면 ''''Моя(여성형 소유격 1인칭 대명사)''' Жизнь за Айур' 정도가 된다. 하술된 것 처럼 폴란드어와 유사하다.]|| ||[[폴란드어]] ||'''Moje Życie Za Aiur.''' [* 폴란드어는 러시아어와 함께 [[슬라브어파]]에 속한 언어로, [[로마자]]를 사용하는 것을 제외하면 상당한 어휘는 러시아어와 유사하다. 'Mój'의 활용형인 1인칭 'Moje'를 사용했다.]|| 대륙 중국어, 일본어를 제외한 10개의 문장은 전부 각 나라에서의 [[스타크래프트 2]] 정발판 번역을 따른 것이다. 같은 제작사의 다른 작품인 [[월드 오브 워크래프트]] 시리즈에 [[록타르]]가 있다면 스타크래프트에는 이 '내 목숨을 아이어에'가 있다고 할 정도로 유명하다. 특히 [[스타크래프트 2]] [[스타크래프트 2: 자유의 날개|자유의 날개]]의 [[한국어]] [[번역]]과 [[더빙]]이 무척 깔끔하고 대사의 어감도 잘 살린 덕에 이 대사는 프로토스를 상징하는 유행어로 자리 잡았다. 개그성 유행어로서의 유행어는 [[버틸 수가 없다!]]라면, 진지한 분위기의 유행어는 바로 이 대사라고 할 수 있다. 이후 이 대사를 더빙한 [[김기현(성우)|김기현]] 성우의 인터뷰 내용에 따르면 한국인 기준으로 이러한 대사는 영어나 한국어가 제일 잘 어울린다고 생각한다고 한다. 한국어는 모국어이니만큼 친숙하고 영어도 자주 들어 익숙하다는 이유이다. 재미있는 건 외국인들도 김기현이 연기한 한국어 더빙이 가장 멋있다는 의견이 상당하다는 것.[* 이에 대해서는 상술되었듯 동사가 없어서 영어판과 한국어판의 단어가 완벽하게 대응되기 때문에 문장의 길이가 비슷하게 나와 완전히 다른 언어임에도 이질감이 적었던 것, 김기현 성우의 높은 캐릭터 이해도와 뛰어난 연기력, 낮은 음역대 덕분에 죽음을 불사한 제라툴의 결심을 완벽하게 재현해내어 언어의 장벽을 넘어서는 전달력을 가질 수 있었던 것 등이 이유로 보인다. 타 언어 버전은 "네놈 뜻대로 되나 한 번 보자."란 느낌이 강하다면, 한국어 버전은 최후를 각오한 묵직한 비장함이 느껴진다.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기